Știri salvate în profilul dvs.

svejk

„Aventurile soldatului bun Svejk” a fost publicat de Círculo de Lectores/Galaxia Gutenberg într-o linie de recuperare a marilor romane din secolul al XX-lea, dar traduse direct din limba originală, așa cum s-a întâmplat anul trecut cu „Viața și destinul” de Vasili Grossman.

Traducătoarea textului, Monica Zgustova, a evidențiat dificultatea operei lui Hasek „deoarece registrul său de bază este cel al instituțiilor timpurilor Imperiului Austro-Ungar, cu personaje care vorbesc în germană sau cehă și uneori se exprimă imperfect în cealalta limba ".

Zgustova a amintit că Hasek era contemporanul lui Kafka și amândoi erau originari dintr-o Pragă bilingvă: „în timp ce primul scrie în cehă, cel de-al doilea scrie în germană”.

De fapt, adaugă Zgustova, ambele au fost ignorate, deoarece frecventau medii diferite. „Fiind evreu, Kafka a vizitat mediul cafenelelor intelectuale, în timp ce Hasek, mai boem, era obișnuit în taverne unde berea era uneori„ fortificată ”cu câteva pahare de rom”.

Ambele împărtășesc, potrivit traducătorului ceh, simțul lor ironic al umorului și devenind cei mai influenți autori ai secolului XX.

Opera lui Hasek, a cărei umbră este văzută, mai presus de toate, în romanele lui Bohumil Hrabal, este „premonitorie”, deoarece „prezice statele totalitare, naziste și comuniste care vor veni mai târziu și acele urme ale profeției se văd și în„ The aventurile soldatului bun Svejk '", spune Zgustova.

În prezentare, scriitorul Eduardo Mendoza a mărturisit că este „uimit” de acest „clasic” și surprins de „structura pentru copii a cărții, adică un roman făcut pentru adulți, dar în maniera unei povești pentru copii”.

Profesia protagonistului, „falsificatorul de câini”, este surprinzătoare, dar „este și mai uimitor să știm că autorul însuși a falsificat și câini de rasă”, spune Mendoza, care distinge și unele paralele cu Kafka.

„Este adevărat că aventurile soldatului Svejk nu au nimic de-a face cu Kafka, dar sunt foarte kafkiene, întrucât nefericirile sale se bazează constant pe neînțelegeri birocratice și neînțelegeri”.

Pentru Mendoza, Hasek se află pe calea romanului picaresc al lui Lazarillo de Tormes, dar în romanul ceh cititorul întâlnește „un necinstit care a trecut prin războaie, pogromuri și spioni”.

În opinia autorului cărții „Misterul criptei bântuite”, principalul succes al protagonistului este că este „un om care este un nebun de-a lungul vieții, care își asumă mai multe infracțiuni decât cele atribuite acestuia, pe scurt, ca spune el însuși, „un idiot certificat” ".

Zgustova crede că Svejk este o „enigmă” pentru cititor, care nu știe niciodată în ce măsură este idiot sau îl face să vadă.

Antimilitarismul este o altă axă care trece prin roman până la punctul în care, așa cum comentează traducătorul, „a fost un exemplu în multe țări în secolul al XX-lea și chiar și acum în al 21-lea este o oglindă pentru grupurile culturale opuse războiului. din Irak ".

Romanul nu este terminat deoarece Hasek a murit în timp ce îl scria și, de fapt, evocă Zgustova, „autorul, deja foarte bolnav, a trebuit să dicteze ultimele părți ale cărții, ceea ce nu se remarcă în stil”.

Dispariția prematură a autorului l-a lăsat pe Svejk rătăcit, dar nu luptând pe front. „Deși deschis, poate cel mai bun final pentru a adăuga o nouă dimensiune romanului”, propune traducătorul.