definiții

Mă rătăceam pe Twitter când am dat de o postare de la @Hjorvik despre un termen conflictual din dicționarul nostru. „Sabana”, o referință la biomul pe care mulți dintre noi îl știu din documentarele africane (Kenya din imaginea de mai sus), părea a fi destul de slab definit de RAE atunci când afirmă că este o „câmpie, mai ales dacă este nu are vegetație arbore".

Să profităm de conflictul pe care îl oferă această definiție nu prea actualizată pentru a vorbi despre unul dintre cele mai frumoase și mai puțin cunoscute instrumente din spaniolă. Vorbesc despre „Noua comoară lexicografică a limbii spaniole” (NTLLE), un compendiu de dicționare digitalizate cu mai mult de cinci secole de material. Și, profitând de exemplu, îl vom folosi pentru a urmări acest cuvânt.

Nouă comoară lexicografică

Accesul la Noua comoară lexicografică este urât, neglijent și chiar dificil. Indicațiile nu sunt salvate, navigarea este oribilă, iar vizualul lasă de dorit. În conformitate cu alte bijuterii digitale ale RAE. Acestea fiind spuse, este un instrument fantastic atunci când vine vorba de a vedea cum a evoluat un termen în spaniolă. De exemplu, „sabana” ... sau „savana”.

Dacă firul Twitter s-a deschis cu întrebarea de ce în spaniolă „sabana” a fost scrisă cu „b” în loc de „v”, așa cum este obișnuit în multe dintre limbile din mediul nostru, putem confirma că a existat un moment când a fost scris „saváña” (lat.).

În dicționarul lui John Minsheu din 1617 „Vocabularium Hispanicum Latinum et Anglicum copiossisimum” putem citi că una saváña (latină) este un „Campus vacuus” sau un câmp gol.

Luând pădurile dense ale Europei ca referință, nu este surprinzător faptul că exploratorii din secolul al XV-lea au crezut că savana africană este lipsită de copaci. Dicționarul din 1611 al lui Sebastián de Covarrubias evidențiază faptul că termenul „savannus” are o origine greacă atunci când vorbim despre pânză, iar din dicționarul din 1670 al lui Nicolás Mez de Braidenbach citim că „sabana” este echivalent cu „favana”.

Greacă, latină sau arabă, spaniolă veche

Nu este ușor să trasezi un cuvânt care pare să se fi născut acum mii de ani pentru a defini o țesătură. De fapt, astăzi se îndoiește dacă s-a născut ca un cuvânt grecesc (σαβἀνιν) și a trecut în latină (sabăna/sabănun) sau tranziția s-a produs invers. Sau poate s-a născut în Cuba. Ceea ce se știe este că termenul a fost folosit în Caraibe ca „câmpie extinsă”, iar RAE își colectează astăzi originea în această regiune a lumii:

Deci avem grecescul σαβἀνιν care vorbește despre pânze sau pânze (secolul al III-lea d.Hr. în Clement al Alexandriei), cuvântul latin sabăna folosit frecvent din secolul I d.Hr. și cu o utilizare crescândă din secolul al IV-lea d.Hr., precum și termenul latin târziu saváña (colectat în 1617) și cuvântul sabana care pare să se materializeze magic după secolul al XV-lea în inima Caraibelor. Puf!

Dar ancheta devine puțin mai încurcată. Dicționarul Academiei Regale publicat în 1739 menționează că sabana, „bucată de pânză”, poate proveni din sabanum (pânză) sau sabanin (alpero). În cele cinci definiții ale sale nu există o singură mențiune a savanei ca biom și același lucru se întâmplă cu ediția RAE din 1783. Până în 1843, DRAE nu se referea la termenul.

1788, în dicționar apare „sabána”

Se pare că Esteban de Terreros y Pando a găsit cuvântul în America cu câteva decenii mai devreme. În 1767 a înregistrat-o în „Dicționarul spaniol cu ​​vocile științelor și artelor”, iar văduva sa a publicat-o în 1788. Aici avem prima definiție a acestui biom:

„SABÁNA, Pământ sau câmp plin de o iarbă scurtă care arată ca mucegaiul. Unii vor să dea acest nume unui câmp umed și acoperit cu copaci rășinoși: este un termen folosit în Canada. În Panama, sabána este la fel ca lunca: acestea variază astfel din motive de provincie ”.

Este încă curios că în 1787 RAE nu a colectat termenul și că douăzeci de ani mai devreme un tip a surprins definiția acestuia într-un volum uitat după moartea sa și redescoperit de soția sa. Oferă o idee despre complexitatea cartografierii unui limbaj. Și lentoarea cu care este capturat. În acest secol, erau necesare chiar și bărci.

RAE durează 55 de ani pentru a afla și nu chiar

Suntem obișnuiți să facem clic și informațiile apar. Faceți clic și ceea ce avem nevoie este încorporat în activele noastre necorporale. Dar această anomalie istorică este recentă. Adevărul este că RAE a durat 55 de ani să afle despre acest cuvânt „nou” după publicarea dicționarului postum al Terreros y Pando.

Edițiile din 1791, 1803, 1817, 1822, 1832 și 1837 ale DRAE încă nu colectează savana. Dar uitându-ne la ediția din 1843, am citit asta savana este un „pustiu, câmpie, fără copaci, întins și nisipos” folosit în America. Câțiva ani mai târziu, Vicente Salvá adaugă sloganul „deși tinde să abundă în pășuni bune”, poate pentru a nu confunda savana cu un deșert.

Chiar și așa, RAE nu a înregistrat această notă în dicționarul său din 1852, nici în cel din 1869 și nici în cel din 1884 în care savana este un „câmp, câmpie largă, în America”. Continuă cu această definiție în ediția din 1899 până când în 1914 cineva adaugă că este o voce din Caraibe și că „în America, o câmpie, mai ales dacă este foarte extinsă, fără vegetație în copaci”.

Este a doua oară când RAE vorbește despre savană ca pe o lipsă de copaci și menține definiția în 1925, 1927, 1936, 1939, 1947, 1950, 1956, 1970, 1984, 1985, 1989 și 1992. Și desigur în restul dicționarelor tipărite și al copiilor digitale, unde nu se vorbește încă despre biomul savanei ca cel pe care îl avem în Africa. Între timp, în restul lumii ...

Termenul de savana este consolidat

Vicente Salvá adăugase o definiție foarte importantă definiției în 1846 pentru a diferenția savana de alte biomuri, deși trebuie admis că restul erau la fel de incomplete. Termenul „biom” nu a apărut nici măcar în niciun dicționar spaniol până în secolul al XIX-lea.

  • F. Páramo, câmpie extinsă și nisipoasă, fără copaci, [deși abundă de obicei cu pășuni bune].
  • F. PRADERIA. F. Câmpul sau terenurile în care există multe pajiști pentru pășunat vite.
  • m. Loc, loc, sit depopulat cu clădiri și oameni.

În 1895, Elías Zerolo a colectat americanismul cubanez de pe „un teren curat și plat, fără copaci, unde vitele pășunează frecvent”. Restul dicționarelor din afara RAE, precum cele ale lui Toro y Gómez (1901), Alemany și Bolufer (1917), Navas și Carrasco (1918) sau Pagés (1931) copiază și lipesc definiția lui Salvá sau cea a RAE . Acest mod de lucru a fost urmat timp de zeci de ani și abia la sosirea Wikipedia, termenul a început să reflecte vocea ca un biom.

Wikipedia, laudă editorii săi

Dicționarul RAE și Wikipedia au de obicei diferențe importante dincolo de cel dintre dicționare și enciclopedii. În octombrie 2004 pagina „/ sabana” a apărut pe wiki ca un sertar gol, dar câteva luni mai târziu, în ianuarie 2005, a început să fie scrisă.

Timid, cu unele erori și fără fotografii, a evoluat de mai bine de un deceniu pentru a deveni o pagină cu referințe, hărți și fotografia ocazională. Versiunea în limba engleză, savanna, este semnificativ mai bună, dar ambele sunt la ani-lumină distanță de definiția dată încă de RAE astăzi.

Marea problemă cu dicționarul „oficial” de spaniolă este că doar puțini oameni pot adăuga referințe și le pot completa. Ca urmare, majoritatea termenilor de natură tehnică, științifică sau specifică nu sunt reflectați sau definițiile lor sunt departe de a fi actualizate.

  • DRAE 1843. f. Paramo, simplu, fără copaci, extins și nisipos. Este o voce foarte folositoare în America.
  • DRAE 2019. De origine caraibiană. F. Câmpie, mai ales dacă este foarte extinsă și nu are vegetație arbore.

Termenul „savana”, care a fost sub o definiție similară și eronată încă din 1843, este doar un exemplu. La fel, cineva ar trebui să completeze vocea de acum aproape două secole, folosită fără îndoială atunci, cu fostul termen „câmp gol” al latinului savaña. Sau cel puțin utilizarea actuală ca biom. Ca idee.

Nu uitați că ne puteți urmări pe Facebook.