„VĂ LEGĂM” PLANIFICAREA CU TOATE „INTRĂRILE”

Un străin este „un cuvânt sau o expresie pe care o limbă o ia de la alta”. Uneori nu ai de ales decât să le folosești. Alții, o facem din lene sau lene

Un străinism este, conform definiției mult folositei Wikipedia, „un cuvânt sau o expresie pe care o limbă o ia de la alta, fie pentru a umple un gol semantic, fie ca alternativă la alte expresii deja existente în limba țintă sau pur și simplu cuvinte din alte limbi pe care le-am adoptat de-a lungul anilor ”. Adică uneori folosim cuvinte din alte limbi pentru că, într-adevăr, nu există un termen similar în al nostru, iar în altele, datorită unei simple chestiuni de obișnuință, vagitate sau fals sofisticare.

străine

Așa cum este explicat de The Good Use of Spanish, publicat de Academia Regală Spaniolă și de Asociația Academiilor de Limbă Spaniolă, cuvinte străine brute (adică acele voci din alte limbi care sunt folosite în texte scrise în spaniolă fără a fi supuse adaptare formală la tiparele grafic-fonologice ale limbii noastre), sunt de obicei utilizate din motive expresive. Uneori, ele sunt folosite pentru „a se referi la o realitate exclusivă a culturii sau civilizației legate de limba căreia îi aparține străinul”, iar în altele, „deoarece vorbitorul sau autorul textului dorește să prezintă-te altora ca o persoană cultă și modernă".

Pe acest ultim aspect ne vom concentra în acest articol, care reflectă aceste cuvinte pe care, din cauza lenei sau contaminării, le folosim în limba engleză atunci când am putea folosi cuvinte din limba noastră. Nu este vorba atât despre păstrarea limbii - din fericire, spaniola se află într-o situație privilegiată la nivel global - cât despre păstrează bogăția lexicului nostru. Este evident că, de multe ori, unele dintre ele sunt folosite pentru o chestiune de economie - turnarea este mai eficientă decât „testul de distribuție” - și că, în altele, sensul nu este exact același în engleză ca în spaniolă - coolhunter sună ca un moment mai bun decât „cercetarea talentelor” -, dar în altele, nu există atât de multă diferență, încât să nu recurgem la termenul spaniol. Nu este că sunt incorecte - multe dintre ele au fost admise de RAE - ci pur și simplu pentru a ne optimiza lexicul.