scurta descriere

1 Jornades de Foment de la Investigation DUBAREA ȘI SUBTITULAREA FICȚIEI DE PULP Autori Manuel Herná.

investigation

Descriere

Zilele de promovare a investigației

DUBAREA ȘI SUBTITLAREA FICȚIEI DE PULPĂ

Autori Manuel Hernández Carlos Tirado Traducere audiovizuală

Dublarea și subtitrarea Pulp Fiction

INTRODUCEREA REGULILOR DE TRADUCERE ÎN ANALIZA CORPULUI DE FICȚIONARE A PULPEI 3.1. METODOLOGIE 3.2. APLICARE LA FICȚIA PULP: EXEMPLE INCORRECȚII ȘI CURIOSITĂȚI CONCLUZII BIBLIOGRAFIE

Dublarea și subtitrarea Pulp Fiction

Dublarea și subtitrarea Pulp Fiction

Dublarea și subtitrarea Pulp Fiction

Dublarea și subtitrarea Pulp Fiction

Dublarea și subtitrarea Pulp Fiction

Dublarea și subtitrarea Pulp Fiction

Dublarea și subtitrarea Pulp Fiction

Când Jules și Vincent merg în mașină într-o anumită zonă a orașului, în versiunea originală se spune în 818, în versiunea dublată se face explicit spunând: în district. - Exemple pentru a oferi omogenitate poveștii: După cum am spus deja, Busboys, în versiunea subtitlată, se traduce prin: mexicanii care curăță. Acest exemplu care ne-a servit ca adaptare servește și ca exemplu de explicație atunci când adăugăm informații folosind cuvântul mexican. În ultima scenă a filmului, se verifică faptul că băieții sunt într-adevăr mexicani.

INCORECȚII ȘI CURIOSITĂȚI

4.1. INCORECȚII Versiunea subtitlată prezintă o anumită cantitate de inexactități lingvistice care, în majoritatea cazurilor, se pot datora factorului timp, lipsei unei revizuiri generale sau chiar pregătirii reduse a multora dintre persoanele dedicate traducerii audiovizuale. Le-am împărțit după cum urmează: 4.1.1. Greșeli de ortografie: • Dă egal/Dă. • Un sfert de lire sterline cu brânză. • Curățați-vă. 4.1.2. Tipografie: • Reîmprospătare și delicioasă. • Fă-l pe Marsellus să-l dea afară pe Tony pentru vânzare. • Dacă Marsellus a aflat despre asta, voi avea la fel de multe probleme ca tine. • Stra. • A fost cadoul de nuntă de la unchiul Conrad și de tine Ginny. 4.1.3. Inconsistențe tipografice: • McDonals/McDonalds/McDonald's • Mere roșii/Appels roșii • Ginny/Giny • Cu imaginea: v.o. „Monster Joe’s Truck & Tow” și versiunea subtitlată „Monster Joe’s Trixk & Tow” 4.1.4. Textule și gramatică: • în pahare de plastic • Este ora 1:30 dimineața • Nu te ameninț. • Și în versiunea dublată: Ca acea gunoi. cine traieste. 9

Dublarea și subtitrarea Pulp Fiction

Dublarea și subtitrarea Pulp Fiction

Trebuie să spunem că, analizând un singur film, nu putem extrage nicio regulă generală pentru dublare și subtitrare în Spania, dar presupunând că ceea ce se întâmplă în Pulp Fiction a fost de fapt regula generală, adică extrapolând datele obținute și comparându-le cu datele obținute de O. Goris am găsi următoarele concluzii: • Singurele norme care coincid cu cele ale lui O. Goris sunt cele care se referă la standardizarea dialectelor geografice, tratamentul semnelor grafice și pronunția spaniolă a cuvintelor engleze. • Standardizarea lingvistică a limbii vorbite este îndeplinită numai în ceea ce privește pronunția cuvintelor. Modul oral este foarte bine realizat datorită utilizării expresiilor tipice ale acestui limbaj, exclamațiilor, jurămintelor etc. dar întotdeauna la nivel lexical. • În mod normal, nu există nicio adaptare culturală și referința culturală este de obicei lăsată în limba originală. Dar, după cum s-a văzut deja, nu există o regulă dominantă. La fel se întâmplă și cu explicațiile.

Dublarea și subtitrarea Pulp Fiction