Biroul de Traduceri

Portalul lingvistic al Canadei

TERMIUM Plus ®

Instrumente de scriere, extindere/colapsare

  • Articole favorite
  • HyperGrammar2
  • Peck's English Pointers
  • Stilul canadian
  • Croitorie de cuvinte
  • Sfaturi de scriere
  • Chroniques de langue
  • Clefs du français pratique
  • ConjugArt
  • Dictionnaire des cooccurrences
  • Juridictionnaire
  • Le Bellerive
  • Le guide du rédacteur
  • Le Rouleau des prépositions
  • Les mots du droit
  • Lexique analogique
  • Caleidoscop spaniol

Titluri

  • Câteva exemple de renovare neologică a terminologiei în aria tematică a economiei actuale
  • Alianța dintre terminologi și traducători: provocarea spaniolei
  • Biometrie și pașapoarte
  • Din ce în ce mai conectat ... la terminologia Web 2.0
  • Colaborare: Termenul cheie al lexicului pan-latin privind biocombustibilii
  • British Columbia…? Ai dreptate!
  • Complexitate și ciudățenii toponimiei
  • A puterii revoluționare a cuvintelor
  • Indemnizație de ședere
  • Afectarea auzului
  • Cafeaua
  • Pâinea noastră zilnică
  • Criptare: un anglicism?
  • Între plural și prieteni falși
  • Formarea termenilor de telecomunicații în limba spaniolă mexicană
  • Glosar cvadrilingv de muncă
  • Glosar de criptografie cu cheie publică
  • Glosar FTAA
  • Glosar trilingv despre ecoturism
  • Să vorbim despre sănătate
  • Eterogenitatea câmpului terminologic „Persoanele cu vedere scăzută”
  • Raport al IV-a Conferință științifică Realiter: Limbă și drept
  • Siguranța alimentară
  • Limbajul ca instrument ideologic
  • Nanotehnologia: de la science fiction la realitate
  • Albinele
  • Abrevieri
  • Impactul tehnologiei asupra procesului terminologic
  • Terminologia trilingvă a alegerilor în TERMIUM ®
  • L’spagnol: cet obscur objet du saying?
  • Lexiconul Forumului interparlamentar al Americii (FIPA)
  • Lexicon trilingv al tehnologiei de fabricare a monedei și a placării de monede
  • Mai multe comentarii la pluralul „Inuit”
  • Ministerele și agențiile guvernamentale canadiene
  • Denumiri care se ascund de ascuns: cazuri de formare a termenilor eponimici în mineralogie și geologie
  • SRAG ne afectează pe toți! !
  • Scrierea notelor
  • Detalii despre utilizarea cuvântului „gen”
  • Revizuirea valorii lucrărilor de referință lexicale
  • Revizuirea valorii operelor de referință lingvistică pentru scrierea în spaniolă
  • Dacă vorbești spaniola ... știi deja mai multă arabă decât îți imaginezi
  • Sistem armonizat de descriere și codificare a mărfurilor
  • Despre unele probleme terminologice în domeniul securității sociale
  • Smartphone
  • Terminologia medicamentelor. Intrebari si raspunsuri.
  • Terminologia bolii respiratorii
  • Terminologia implantului mamar
  • Terminologie Terminologie
  • Terminologie de afaceri și de mediu
  • Terminologie de reproducere asistată
  • Terminologia vehiculului hibrid
  • Terminologia refugiaților
  • O frontieră inteligentă pentru secolul 21
  • WeBiText, instrumentul ideal pentru a exploata un limbaj pivot

Divulgarea proactivă

Notă importantă

Instrumentul Caleidoscop spaniol va fi în curând eliminat de pe portalul lingvistic din Canada.

căutare

Vă invităm să vizitați Portalul lingvistic pentru a descoperi o gamă largă de resurse care vă vor ajuta să vă îmbunătățiți cunoștințele de engleză și franceză.

Zona de căutare și funcționalități

Carolina Herrera
(L’Actualité langagière/Language Update, vol. 4, nr. 4, 2007, p. 25)

Coerența și claritatea sunt importante atunci când se utilizează abrevieri. Uneori traducătorii, editorii și alți utilizatori ai limbii ezită atunci când se confruntă cu anumite utilizări ale abrevierilor și se întreabă dacă anumite utilizări sunt recomandabile. Diferitele tipuri de abreviere sunt acronim, acronim, scurtare, abreviere și simbol. Mai jos vă prezentăm regulile de utilizare în spaniolă, recomandate de Academia Regală Spaniolă și, în cazul abrevierilor, de José Martínez de Sousa în Dicționarul său de ortografie a limbii spaniole.

    Inițiale: Abreviere formată din inițialele a două sau mai multe cuvinte ale unui termen compus.

TIPURI DE ACRONIME CONFORM PRONUNȚAȚIEI LOR

la. Acronim care se pronunță literă cu literă.

  • DNI = Document național de identitate

Există tendința de a crea cuvinte formate prin citirea literelor acronimului. Martínez de Sousa numește aceste cuvinte alfonime.

b. Acronim care se pronunță ca un cuvânt. Se mai numește acronim.

  • ONU = Organizația Națiunilor Unite
  • OZN = obiect zburător neidentificat

REGULI PENTRU UTILIZAREA ACRONIMELOR

  • Nu au semn de plural.

„PBI-uri de district” și nu „PBI-uri de district”
(PIB „produs intern brut”)

    Aceștia adoptă genul nucleului termenului.

    ‘LA ALADI’ pentru Asociația Integrare latino-americană
    „The SME” de mici și mijlocii Afaceri

    Sunt scrise fără puncte sau spații.

    Acestea sunt urmate de numele complet și se scrie mai întâi traducerea sau traducerea sau echivalența, apoi acronimul este plasat între paranteze.

    BDC (Business Development Bank of Canada, Commercial Development Bank of Canada)
    Organizația Națiunilor Unite pentru Educație, Știință și Cultură (UNESCO)

    TIPURI DE ACRONIME CONFORM FORMĂRII LOR

    la. Acronim care, într-un termen compus, se formează luând începutul primului cuvânt și sfârșitul ultimului cuvânt sau prin alte combinații.

    emoticon (din engleză „emotion”, emotion și „icon”, pictogramă)
    Mercosur (piața comună sudică)
    cuc (decapotabil cubanez)

    b. Un acronim care se formează numai cu elementele inițiale ale unui termen compus. De asemenea cunoscut ca si inițiale.

    • SIDA = sindromul imunodeficienței dobândite
    • CT = tomografie axială computerizată

    REGULI PENTRU UTILIZAREA ACRONIMELOR

    • Odată încorporate în lexiconul comun, acronimele formează pluralul urmând regulile generale de formare a acestora în emoticoane spaniole, OZN-uri, radare.
    • Când conțin patru litere sau mai multe, litera inițială urmată de litere mici poate fi scrisă cu majuscule: Mercosur.
    • Majoritatea acronimelor formate prin unirea elementelor a două sau mai multe cuvinte au adoptat genul masculin, chiar și atunci când, în traducere, cuvântul de bază al expresiei străine prescurtate este feminin; astfel, se spune un pulsar (de la steaua engleză pulsatoare) în ciuda faptului că „stea” (de la steaua engleză) este feminină. Uneori masculinul se explică prin înțelegerea excesivă a unui concept masculin suprimat: laserul [fasciculul], în ciuda faptului că ‘lumina’ este feminină.

    Scurtarea: Abreviere care rezultă din eliminarea silabelor inițiale sau finale ale unui cuvânt. Numit si abreviere.

    REGULI PENTRU UTILIZAREA SCURTĂRILOR:

    • Păstrează genul întregului cuvânt.
      • filmul = filmul
    • Pluralul substantivelor se formează după regulile generale: gratuit (gratuități); cu unele excepții precum hiper (hipermarketuri) și super (supermarketuri).

      Scurtările care au o funcție de adjectiv rămân neschimbate ca număr.

        piste de biciclete = bicicleta ‘bicicleta’

      Abreviere: Abreviere care rezultă din ștergerea literelor finale sau centrale ale unui cuvânt și care este de obicei închisă cu un punct.

      • idem = id.
      • Companie = Companie.
      • Afaceri Externe = AA.EE.
      • Jocurile Olimpice = JJ.OO.
      • Majestatea Sa = H.M.
      • Director = Dir.
      • Santa = Sta. Or sta.
      • Miss = Miss.

      REGULI DE FORMARE A ABREVIERILOR

      • Când abrevierea se formează prin trunchierea în mijlocul unei silabe, din ea se păstrează toate consoanele care alcătuiesc capul. Niciuna dintre aceste abrevieri nu trebuie să se termine cu o vocală.

      • tipărire = impr.
      • articol = art.
      • prolog = prolog.
    • Când prima literă și silaba finală sunt luate dintr-un cuvânt, aceasta trebuie să fie completă.

      • our = ntro.
      • nostru = ntra.
      • profesor = mtro.
    • Scrisorile care zboară trebuie evitate, cu excepția cazurilor în care poate exista confuzie.

      PUNCTUL ABREVIATOR

      Abrevierile sunt întotdeauna punctate. Dar, dacă abrevierea apare la sfârșitul propoziției sau al paragrafului, atunci perioada prescurtată înlocuiește perioada finală.

      Juan a venit pe locul trei și Carlos pe locul patru.
      Juan a terminat pe locul 3 și Carlos pe locul 4

      Perioada prescurtată nu înlocuiește niciun alt semn care necesită abrevierea.

      În unele abrevieri, punctul este înlocuit cu o bară.

      Cele două semne nu trebuie utilizate pentru o singură abreviere. Abrevierea străzii este c/o c. și nu c /.

      CAZ SPECIAL: etcetera

      Abrevierea „etc.” poate merge la sfârșitul unei linii sau paragrafe, cu excepția cazului în care formează o linie de la sine. În acest caz, ar trebui folosit cuvântul etcetera.

      LITERE CU MAJUSCULĂ ÎN ABREVIERI

      Abrevierile trebuie scrise cu ortografia care corespunde cuvântului prescurtat; cu excepția anumitor excepții ca în N.B. ‘Nota bene’ sau P.D. „postscript”

      Abrevierile tratamentului sunt întotdeauna cu majuscule. De exemplu:

      • Doctor = Dr.
      • Dl = dl.
      • Mrs. = Mrs.
      • Don = D.
      • Mrs. = Mrs.
      • Excelența Sa = Excelența Sa.
      • Preasfinția Sa = H.S.
      • Reverend = Rvdo.
      • Tatăl (religios) = P.
      • tu = U. sau tu.

      PLURAL DE ABREVIERI

      Se formează prin adăugarea morfemului -s dacă abrevierea a fost formată prin trunchierea unei silabe, -es dacă abrevierea a fost formată prin luarea primei litere și a silabei finale sau prin dublarea literei abrevierii când a fost formată numai cu litera inițială a cuvântului.

      • virgins = virgs.
      • căi ferate = ff.cc.
      • părinți (religioși) = PP.
      • pagini = pp. sau pp.
      • comenzi efective = RR.ÓÓ.
      • Jocurile Olimpice = JJ.OO.
      • Afaceri Externe = AA.EE.
      • tu = SUA sau tu. sau tu.

      În abrevierile cu litere zburate, pluralul trebuie făcut în acestea.

      GENUL ABREVIERILOR

      Abrevierile trebuie să exprime sexul cuvântului prescurtat.

      NUMERE ABREVIERI

      Abrevierile numerice sunt întotdeauna date în ordinale și sunt exprimate cu cifre și litere zburate. Acest lucru evită confuzia între numere și note.

      Bibliografie

      Agenția Efe. Vademecum.
      [http://www.fundeu.es/esurgente/lenguaes]. (20071009).

      Martínez de Sousa, J. Dicționar de ortografie a limbii spaniole, Paraninfo, Madrid, 1996.

      Royal Spanish Academy: Dicționar al limbii spaniole. Ediția a douăzeci și a doua.
      [www.rae.es]. (20071009).

      Royal Spanish Academy: Dictionary of Doubts.
      [www.rae.es]. (20071009).

      Uniunea Europeană: „Ghid de stil interinstituțional”.
      [http://publications.europa.eu/code/es/es-000100.htm]
      (20071009).