Biroul de Traduceri

Portalul lingvistic al Canadei

TERMIUM Plus ®

Instrumente de scriere, extindere/colapsare

  • Articole favorite
  • HyperGrammar2
  • Peck's English Pointers
  • Stilul canadian
  • Croitorie de cuvinte
  • Sfaturi de scriere
  • Chroniques de langue
  • Clefs du français pratique
  • ConjugArt
  • Dictionnaire des cooccurrences
  • Juridictionnaire
  • Le Bellerive
  • Le guide du rédacteur
  • Le Rouleau des prépositions
  • Les mots du droit
  • Lexique analogique
  • Caleidoscop spaniol

Titluri

  • Câteva exemple de renovare neologică a terminologiei în aria tematică a economiei actuale
  • Alianța dintre terminologi și traducători: provocarea spaniolei
  • Biometrie și pașapoarte
  • Din ce în ce mai conectat ... la terminologia Web 2.0
  • Colaborare: Termenul cheie al lexicului pan-latin privind biocombustibilii
  • British Columbia…? Ai dreptate!
  • Complexitate și ciudățenii toponimiei
  • A puterii revoluționare a cuvintelor
  • Indemnizație de ședere
  • Afectarea auzului
  • Cafeaua
  • Pâinea noastră zilnică
  • Criptare: un anglicism?
  • Între plural și prieteni falși
  • Formarea termenilor de telecomunicații în limba spaniolă mexicană
  • Glosar cvadrilingv de muncă
  • Glosar de criptografie cu cheie publică
  • Glosar FTAA
  • Glosar trilingv despre ecoturism
  • Să vorbim despre sănătate
  • Eterogenitatea câmpului terminologic „Persoanele cu vedere scăzută”
  • Raport al IV-a Conferință științifică Realiter: Limbă și drept
  • Siguranța alimentară
  • Limbajul ca instrument ideologic
  • Nanotehnologia: de la science fiction la realitate
  • Albinele
  • Abrevieri
  • Impactul tehnologiei asupra procesului terminologic
  • Terminologia trilingvă a alegerilor în TERMIUM ®
  • L’spagnol: cet obscur objet du saying?
  • Lexiconul Forumului interparlamentar al Americii (FIPA)
  • Lexicon trilingv al tehnologiei de fabricare a monedei și a placării de monede
  • Mai multe comentarii la pluralul „Inuit”
  • Ministerele și agențiile guvernamentale canadiene
  • Denumiri care se ascund de ascuns: cazuri de formare a termenilor eponimici în mineralogie și geologie
  • SRAG ne afectează pe toți! !
  • Scrierea notelor
  • Detalii despre utilizarea cuvântului „gen”
  • Revizuirea valorii lucrărilor de referință lexicale
  • Revizuirea valorii operelor de referință lingvistică pentru scrierea în spaniolă
  • Dacă vorbești spaniola ... știi deja mai multă arabă decât îți imaginezi
  • Sistem armonizat de descriere și codificare a mărfurilor
  • Despre unele probleme terminologice în domeniul securității sociale
  • Smartphone
  • Terminologia medicamentelor. Intrebari si raspunsuri.
  • Terminologia bolii respiratorii
  • Terminologia implantului mamar
  • Terminologie Terminologie
  • Terminologie de afaceri și de mediu
  • Terminologie de reproducere asistată
  • Terminologia vehiculului hibrid
  • Terminologia refugiaților
  • O frontieră inteligentă pentru secolul 21
  • WeBiText, instrumentul ideal pentru a exploata un limbaj pivot

Divulgarea proactivă

Notă importantă

Instrumentul Caleidoscop spaniol va fi în curând eliminat de pe portalul lingvistic din Canada.

falsi

Vă invităm să vizitați Portalul lingvistic pentru a descoperi o gamă largă de resurse care vă vor ajuta să vă îmbunătățiți cunoștințele de engleză și franceză.

Zona de căutare și funcționalități

Irma Nunan și Genny González
(L’Actualité langagière/Language Update, vol. 1, nr. 2, 2004, p. 24)

Cu acest articol dorim, în primul rând, să solicităm colaborarea cititorilor noștri pentru a clarifica o întrebare care a apărut cu mult timp în urmă: care este modul corect de a construi pluralul „Inuit”? De asemenea, oferim oricărei persoane dedicate transferului de idei dintr-o limbă în alta, o recenzie și câteva exemple despre ceea ce sunt „falsii prieteni”.

Pluralii

Să începem cu pluralele. Inuit este numele persoanelor care erau, de asemenea, cunoscute sub numele de „eschimoși” și care locuiesc în zonele de coastă din Groenlanda, în zona arctică (canadiană și americană) și în extremitatea nord-estică a Siberiei.

Experții lingvistici sunt de acord că substantivul și adjectivul inuit (la fel ca și eschimosul) nu variază în funcție de sex, adică are o singură finalizare. Ilustrăm cele de mai sus cu următoarele paragrafe:

  • Inuții, care trăiesc în acest moment în Alaska, au migrat în acest loc acum 10.000 sau poate 28.000 de ani. 1
  • Limba inuit este vorbită de aproximativ 60.000 de oameni, dintre care 45.000 trăiesc în Groenlanda, unde limba inuit este recunoscută oficial. Două

Cu toate acestea, în ceea ce privește pluralizarea, specialiștii propun alternative divergente. Pe de o parte, Academia Regală Spaniolă (RAE) consideră că „pluralul recomandat al inuților este inuit”. Acesta explică faptul că substantivele și adjectivele care se termină cu o consoană diferită de l, r, n, d, z, j, (cum este cazul inuitilor) sunt onomatopee sau voci din alte limbi al căror plural se formează prin adăugarea unui -s: crac, (pl.) cracs; zigzag, (pl.) zigzaguri; snob, (pl.) snobs; chip, (pl.) chips-uri; zum, (pl.) zums; benzi desenate, (pl.) benzi desenate etc. Cuvântul club, care admite două pluraluri, cluburi și cluburi, este exceptat de la această regulă; precum și arabismul imam, al cărui plural stabilit este imamii. "

Pe de altă parte, Departamentul de spaniolă urgentă al Agenției EFE sugerează că „cel mai bine este să păstrezi cuvântul invariabil și să marchezi pluralul cu articolul sau cu cuvântul anterior: inuții, patru inuți, mai mulți inuți, unii inuți. . "

Și ce crezi, dragă cititoare? Nu uitați că am dori să primim opiniile dvs. cu privire la acest lucru.

Prieteni falsi

În ceea ce privește falsii prieteni sau falsii înrudiți, este bine cunoscut faptul că trecerea de la o limbă la alta necesită, printre multe alte lucruri, cunoașterea asemănărilor sau diferențelor semantice dintre două cuvinte care sunt scrise la fel sau aproape la fel, în ambele limbi.

Aceste cuvinte sunt cunoscute sub numele de „înrudite” și pot fi adevărate sau false. Adevărații înrudiți sunt cei similari atât în ​​ortografie, cât și în sens, de exemplu, electric - electric; tehnic - tehnic; radio - radio; televiziune - televiziune. Cugetele false, cunoscute în mod obișnuit ca „prieteni falși” (cogeni falși sau prieteni falși, în engleză), sunt cuvinte a căror ortografie este foarte asemănătoare cu cea a cuvântului spaniol, dar sensul este complet diferit; și anume: biblioteca care înseamnă bibliotecă și nu librărie, ieșire care este echivalentă cu ieșire și nu succes, sau succes care trebuie tradus ca succes, nu ca eveniment. Există, de asemenea, cazuri în care două cuvinte pot fi atât corecte, cât și false. Un exemplu din cele de mai sus este asistența vocală engleză care, chiar și atunci când este tradusă ca asistență, nu este în sensul de a fi prezent sau de a participa (fals cognat) ci în sensul de a ajuta (adevărat cognat).

În calitate de profesioniști în limbi străine, trebuie să evităm căderea în capcana care ne este pusă la dispoziție de către înșelători falși și să folosim echivalenți corespunzători din punct de vedere semantic și morfologic. În acest scop, mai jos punem la dispoziția cititorilor noștri o scurtă listă de recurente false.

Bibliografie

Martínez de Sousa, José. Cartea de stil a limbii spaniole. Gijón: Edit. Trea, S.L., 2000. pp. 332-333, 350, 564

Postigo Pinazo, Encarnación. Studiu contrastiv al falsilor prieteni în engleză și spaniolă. Universitatea din Malaga. Serviciul de publicații și schimb științific, 1998.

Prado, Marcial. Dicționar de prieteni falși, engleză-spaniolă. Madrid: Editorial Gredos, 2003.

Academia Regală Spaniolă. Internet. [www.rae.es]

Note

  • Înapoi la nota 1 Internet. [www.edualter.org/material/juguete/jocs18.htm]. Rețea de educație pentru pace, dezvoltare și interculturalitate. (20040908)
  • Înapoi la nota 2 Internet. [www.proel.org/mundo/inuit.htm]. Limbajul inuit. (20040908)