• Coperta
  • Malasaña
  • Lume
  • odnumbuS
  • Pe drum
  • Prieteni
  • Link-uri

Trei uși 27/10/2009

Balnadu

Aproape de aici, unde se află fântâna Caños del Peral, se afla Puerta de Balnadú. După unii, numele său a fost o derivare a cuvintelor latine Se datorează Balnae, datorită apropierii de băile publice; după alții, Bal al nadur, Ce înseamnă poarta turnurilor de veghe sau poarta frontierei inamice. Și foarte aproape de Puerta de Balnadú, numită și ea Diavolului, Doamna care o lună o căuta, instigând, ispitind și, pe scurt, cochetând cu F. (treizeci și nouă de ani, submileurist), îi spune că sărutările nu erau sărutări, că fricțiunea nu era fricțiune și că ea pune mâna din greșeală. F. îmi spune fără să înțeleg și îl întreb: ce s-a întâmplat, ce ai făcut, lucru tipic? „Nimic”, răspunde el, „tocmai am spus cât câștig”. Când termin de râs, îl însoțesc la un alt ecou, ​​Puerta Cerrada, vechea Puerta de la Culebra: de dragonul care și-a decorat turnul.

testele

Şarpe

Se știe că acel dragon se afla în unele dintre scuturile capitalei și se știe că ușa a fost închisă, deoarece hoții au profitat de îngustimea ei pentru a ridica geanta călătorilor; Ceea ce nu știu, când îl las pe F. acasă, este că peste cinci minute mă voi întreba dacă Rimski Korsakov a fost într-adevăr în Asturia sau dacă a luat ideile pentru asta. Capriciu spaniol din cântecul lui José Inzenga. Nu că ar conta; La fel ca Musorgski, Borodín și companie, Korsakov îi datora mult unui iubitor al Spaniei, Mijail Glinka (Noapte de vară la Madrid), despre care a spus chiar că și-a rezervat toată admirația pentru el, dar este indirect relevant pentru că în acele cinci minute urmează să găsesc mai întâi doi euro și apoi, să calculăm trei pași, le voi da gri ochi contracarați de lupă, a cărei gură afirmă că tocmai au căzut și că sunt ai ei. Știu că minți, dar ți-l dau. Aud o Mulțumesc cu accent slav și începe Sherezade în capul meu, care mă însoțește între disquisitions muzicale până la a treia ușă care a fost și nu este, cea a Moros, numită pentru vecinătatea sa de cartierul Morería.

Mauri

Sherezade din nopți arabe devine chipul romantic al unei monede a cărei cruce pragmatică ar fi o altă operă persană, deși de origine sanscrită, Sindbad Namé, al cărui Sindbad nu are nicio legătură cu marinarul. În Spania este cunoscut sub numele de Sendebar sau Cartea înșelăciunii și analizelor femeilor, și a fost tradus pentru prima dată la Toledo (1253) din ordinul infantului Don Fadrique, fratele lui Alfonso X. La începutul anilor șaizeci, s-a îndrăgostit de un hustler fără scrupule; Și-a pierdut banii, casa și, din moment ce nu avea familie, a ajuns pe stradă. Mă întreabă, dar eu nu mai port nimic, pentru că i-am dat-o Sherezade-ului meu ca un obstacol; și din moment ce vorbește cu mine mai târziu, decid să-l plătesc cu conversația. Călătorii, tinerețe, inconsecvențe și la sfârșit - după noapte bună - urme de praf pe piciorul meu: este amprenta degetelor sale, care nu au încetat să-mi caute coapsa.