cuvântului

Este binecunoscut faptul că mass-media amână câteva subiecte interesante pentru vară, chiar dacă nu sunt de actualitate furioasă. În acest blog salvăm de câteva săptămâni un text care ne-a atras atenția și pe care am vrut să-l facem ecou mult timp.

Și este faptul că, pe 12 martie trecut, în paginile ziarului de duminică din El País, a fost publicat un interesant articol de către lingvistul și istoricul francez al scrierii Louis-Jean Calvet, intitulat „În lauda diverselor voci” sau „Oare trebuie să învățăm quechua Dacă vorbim deja spaniola? ”, disponibil în versiunea electronică a aceluiași suport.

Articolul este o apărare extinsă și motivată a multilingvismului în țări și un apel către autorități pentru a respecta și sărbători, din toleranță, existența unei bogății culturale de acest tip.

Din motive evidente, ne-a interesat foarte mult paragraful pe care autorul l-a dedicat explicării originii cuvintelor „măsline” și „ulei de măsline” în spaniolă:

„(...) Uleiul extras din măslin a fost însămânțat în mod natural din aceeași rădăcină, greacă, latină sau arabă. Perechea latină olea („măslin”) și oleum („ulei”) se menține în italiană (olio și oliva) și în franceză (huile și olive), în timp ce spaniolul a început de la rădăcina arabă, cu cuvintele zit, care au dat ulei și zitoun, care au dat măsline. Aceeași legătură există și în greaca modernă între Λάδι („ulei”) și ελιά („măslin”). În Mediterana, uleiul nu putea fi mai mult decât măslinul. Și aceste rădăcini se găsesc și în alte țări în care măslinii nu cresc, dar ale căror limbi au împrumutat cuvinte din limbile romanice: ulei și măsline în engleză, öl și măsline în germană, în așa fel încât uleiul de măsline și olivenöl sunt etimologic tautologii ".

Această tautologie se repetă și în catalană când uleiul de măsline este numit „oli d’oliva”.

Calvet folosește acest exemplu pentru a arăta că timp de secole oamenii se mișcă și se amestecă, limbile lor intră în contact și iau cuvinte și expresii unul de la altul. Spaniola, precum catalană, galiciană sau italiană, are multe cuvinte arabe, romantice și alte cuvinte. Deci, în cele din urmă, este inutil să punem ușile pe teren: politicile de segregare și blocare a migrațiilor par destinate să eșueze pe termen lung.

Ne place că „uleiul nostru” este, de asemenea, un simbol al bogăției culturale lingvistice!