traducere

Recent m-am mutat în partea elvețiană de limbă germană și, ca rezultat, am încercat să învăț limba germană, ceea ce este destul de complicat. În primul rând, gramatica este, bine, provocatoare. Un alt lucru dificil de învățat germana este că există mai multe cuvinte care nu au echivalent în spaniolă sau o traducere adecvată. Deși sună foarte complicat, este de fapt răcoritor să poți explica o emoție sau o situație la un nivel mai profund. Permiteți-mi să vă arăt ce vreau să spun:

1. Sturmfrei

„Când părinții tăi sunt departe și ai toată casa pentru tine”.

Ei bine, în spaniolă, am spune probabil „singuri acasă”, dar sturmfrei îl duce la nivelul următor: este practic același lucru cu a spune „Când pisica nu este în jur, șoarecii petrec”.

2. Ohrwurm

"Vierme în ureche".

Prima dată când am auzit acest lucru, am crezut că prietenul meu are de fapt un vierme de urechi, pe care probabil îl prinsese în timpul uneia dintre ultimele sale călătorii în rucsac. Cât de greșit m-am înșelat: un Ohrwurm este ceea ce se întâmplă atunci când o melodie se lipeste de capul tău și trebuie să continui să o cânți iar și iar.

3. Handschuhschneeballwerfer

«Mănușă aruncătoare de ghiocei».

Majoritatea oamenilor aruncă bulgări de zăpadă cu mănușile pe ele. Cei care aruncă bulgări de zăpadă fără mănuși sunt destul de duri și, prin urmare, ar trebui să vă fie teamă, nu? Ele sunt exact opusul unui Handschuhschneeballwerfer, ceea ce înseamnă prost.

4. Backpfeifengsicht

„O față care cere să fie pălmuit”.

Cred că se explică de la sine și ar trebui să etichetați pe oricine din lista dvs. neagră așa.

5. Erbsenzähler

„Cineva care este obsedat de detalii și este un ciudat de control”.

Este mâncătorul pretențios care încearcă întotdeauna să fie perfect până în cele mai mici detalii. Erbsen înseamnă „mazăre” și zähler înseamnă „cont”. Prin urmare, un Erbsenzähler este cineva care își numără literalmente mazărea. Expresia se poate referi și la cineva care este zgârcit și nu vrea să cheltuiască bani pe nimic.

6. Dreikäsehoch

"Trei brânzeturi înalte".

Majoritatea meselor mele îndeplinesc această cerință, dar această expresie este legată doar parțial de mâncare: un dreikäsehoch este ceea ce numim un băiețel care are o înălțime de trei cașcavaluri, stivuite una peste alta. Cred că ar trebui recuperată utilizarea grămezilor de brânză ca tip de măsură.

7. Verschlimmbessern

„Faceți ceva mai rău încercând să-l îmbunătățiți”.

Acest lucru ni s-a întâmplat vreodată tuturor: cu cât încercăm să reparăm ceva, cu atât se înrăutățește. S-ar putea să vă faceți o tunsoare proastă, să decideți să o tăiați mai mult și să ajungeți să arătați ca și cum v-a trecut cineva cu mașina de tuns iarba. Da, știi ce vreau să spun corect?

8. Wanderlust

„O dorință puternică de a călători”.

Wanderlust descrie dorința de a părăsi confortul casei noastre, de a completa paginile pașapoartelor noastre și de a face ca contul nostru de Instagram să pară ceva dintr-o revistă de călătorii. Totul în timp ce întâlnești oameni noi, vezi orașe noi și întâlnești culturi noi. #fericire

9. Schandenfreude

„Sentimentul de plăcere obținut de ghinionul altei persoane”.

Acest lucru mi se întâmplă adesea când văd că cineva care nu-mi place se pătează cu mâncare sau ratează un tren. Este crud, dar este greu să nu râzi!

10. Pantoffelheld

„Un bărbat care ar putea fi dur în fața prietenilor săi, dar nu poate să-i reziste soției”.

Traducerea literală este „erou al adidașilor”. Presupun că germanii știu și că bărbatul poate fi capul familiei, dar că femeia este gâtul care poate face capul să se întoarcă în orice direcție dorește.

11. Zugzwang

„A fi obligat să ia o decizie”.

Acest cuvânt este folosit atunci când ești foarte stresat sau presat și trebuie să iei o decizie importantă. Zugzwang a descris inițial sentimentul pe care jucătorii de șah îl simt atunci când încearcă să facă o mișcare, dar acum este folosit atunci când vine vorba de luarea unei decizii.

12. Kummerspeck

"Excesul de greutate câștigat prin supraalimentarea emoțională".

Kummerspeck se traduce literalmente prin „slănină a tristeții”. Este ceea ce se întâmplă atunci când treci peste o despărțire, pierderea locului de muncă sau nemulțumirea generală cu prietenii tăi, mâncând înghețată, pizza supradimensionată sau o cadă cu fursecuri cu ciocolată.

13. Weltschmerz

„Depresia mentală sau apatia cauzată de compararea stării actuale a lumii cu o stare ideală”.

Este tristețea și melancolia pe care le simțim cu toții uneori. Weltschmerz este ceea ce simți să te confrunți cu toate relele din lume și faptul că ai împrumuturi studențești și nu vei fi, la urma urmei, antrenor de delfini.

14. Torschlusspanik

„Pe măsură ce îmbătrânești, faptul că timpul se scurge și oportunitățile importante scapă de la noi”.

Poate fi foarte asemănător cu weltschmerz, dar este mai mult din cauza presiunii colegilor tăi decât a lumii. Torschlusspanik este ca și cum ai avea un ceas biologic pentru toate, iar ceasul ticăie din ce în ce mai tare și stai la casa părinților tăi în timp ce prietenii tăi se căsătoresc, aleargă maratoane și, în general, salvează ziua.

15. Erklärungsnot

„Trebuie să explic rapid”.

Se referă la acel moment exact în care ești prins în flagrant și trebuie să te explici, imediat și fără a da impresia că nu ai nicio scuză pentru ceea ce tocmai s-a întâmplat.

16. Fernweh

«Durere pentru a nu fi departe».

Este opusul dorinței de casă. Este ceea ce simți când vrei să fii în altă parte, undeva însorită și caldă.

17. Innerer schweinehund

„Câine de porc interior”.

Uneori ne așteptăm ca animalul nostru spiritual să fie un vultur, sălbatic și liber. Dar, de cele mai multe ori, se dovedește că avem în schimb un câine de porc interior. Vocea mică din capul nostru ne face lene și ne spune că este bine să nu mergem la sală. Tacerea Innere Schweinehund este dificilă, dar merită.