nume

Dramaturgul irlandez George Bernard Shaw se referea la Marea Britanie și Statele Unite când vorbea despre două națiuni împărțite printr-o limbă comună. Și în spaniolă mătușa Ilana îndrăznește să o extindă. Douăzeci și una de națiuni împărțite printr-o limbă comună: am scris o listă lungă de alimente care au diferite nume în spaniolă, în funcție de țară.

Experiența mea principală este cu dominicana și spaniola iberică, dar am vizitat și o colecție din alte țări vorbitoare de spaniolă, de multe ori cu rezultate amuzante. Văzându-l pe soțul meu dominican conversând cu mama mea, a cărui spaniolă este cu siguranță iberică cu o anumită influență venezueleană, uneori se poate învârti cu suprarealistul.

Când scriem despre bucătăria dominicană pentru un public internațional (știm că avem o gamă impresionantă de naționalități și țări printre vizitatorii noștri) întâlnim adesea nume de mâncare care înseamnă un lucru într-un singur loc și același nume nu are niciun sens în altă parte, deoarece acestea sunt cunoscute cu un nume total diferit.

Există, de asemenea, mai multe cazuri în care același nume se referă la un lucru total diferit, cu toată confuzia pe care aceasta o creează.

Acestea sunt caracteristici ale lumii vorbitoare de spaniolă, unde diferite țări din America Latină și Caraibe au fost ocupate în diferite momente ale istoriei, de oameni din diferite regiuni ale Spaniei și din multe alte țări, care și-au adăugat ștampilele specifice vocabularelor noii națiuni, combinându-le adesea cu termeni indigeni. Toate acestea au contribuit la o bogată diversitate a limbii și am încercat să vă arătăm câteva dintre bucuriile și capcanele cauzate de acest mozaic lingvistic. Fie că sunteți o persoană vorbitoare de limbă engleză care a învățat puțin spaniola, fie un cititor dominican sau originar din altă parte a lumii vorbitoare de spaniolă, vă dedicăm acest articol.

Arepa Dominicană este o prăjitură dulce coaptă și făcută cu făină de porumb și nucă de cocos (există și o versiune sărată). În afară de ingredientul său de bază, nu există prea multe asemănări între el și omonimul său sud-american, care sunt similare cu o brioșă de porumb care însoțește aproape fiecare masă venezueleană și columbiană.

Lucrul se încurcă când începem să ne dezlegăm diferitele nume pentru fasole. Lasă-mă să te plimb prin acest câmp de fasole, sau ar trebui să spun câmpul meu. Habichuelas în Republica Dominicană este ceea ce numim fasole. În Spania boabele sunt fasole verde. În Republica Dominicană, fasolea verde este fasole verde. În Spania, fasolea roșie și alte leguminoase similare capătă numele ciudat de fasole. În alte părți ale lumii vorbitoare de limbă spaniolă, aceste leguminoase sunt cunoscute sub denumirea de fasole, nume prin care în unele locuri sunt cunoscute fasolea dominicană, care sunt cunoscute în Spania sub numele de fabas. În Mexic și America Centrală fasolea este numită „fasole”. În Venezuela, ei sunt „caraotas”.

Mazărea cunoscută sub numele elegant de petit pois de către francezi și în Republica Dominicană, atunci când sunt conservate sau ca năut dacă sunt uscate. În Spania sunt mazăre și în mazăre din Mexic.

Bun sau chifla în Spania este un rulou, în timp ce în Republica Dominicană se referă la un tip de crochetă (cum ar fi yuca). În R.D. daca vrei un coc cere un coc.

Ce tortilla omleta este cunoscută în Spania. În restul lumii vorbitoare de spaniolă trebuie să specificați că este o omletă sau pur și simplu o omletă spaniolă. În Mexic, tortilla este o crepă de făină, iar în America Centrală sunt făcute cu porumb. Dacă vă aflați în Spania, trebuie să specificați tortilla mexicană, dacă asta doriți. Există, de asemenea, o omletă dominicană.

Un tort este un tort. Sigur? În lumea vorbitoare de spaniolă poate fi un Biscuit (Rep. Dominicane), Torta (Venezuela) pastel o tarta (Spania), queque (Peru), cake en (latino-americani în SUA) sau comunități de limbă engleză care locuiesc pe coasta Caraibelor din America Centrală. În Gibraltarul meu natal, unde există un amestec lingvistic și cultural comparabil, spunem și asta.

Un alt nume pentru un aliment care ar putea provoca confuzie este prăjiturile cu foi. În Spania s-ar putea crede că vorbești despre millefeuille. Ceva foarte asemănător cu prăjiturile de foi este cunoscut sub numele de tamale în America Centrală și Mexic și ca humita în Ecuador.

Dacă sunteți în căutarea banane în Spania, primești o banană, așa este cunoscută banana în Republica Dominicană. Dacă comanzi banane, ai un aspect ciudat. Cuvântul venezuelean pentru pătlagină este neobișnuitul „cambur”. „Banana dominicană” este utilizată și în alte părți ale Americii, cum ar fi Nicaragua și Ecuador. Pepene în general se numește „patilla” în Venezuela (și de către unii dominicani). Piersica este „piersică” aproape peste tot.

Ce numește mama "piper”Pedro numește„ chili ”. Aceasta se mai numește „chili” în alte țări, deși se referă în general la cele mai fierbinți soiuri. Ceea ce ea numește „susan”, el numește „susan”.

Spaniolii spun „suc”, iar latin-americanii spun „suc”. În Spania este „pomelo”, „grapefruit” în alte părți. „Sucul de porțelan” dominican nu ar fi recunoscut în altă parte (cu excepția Puerto Rico). Dominicanii numesc portocalele chinezești, deși numele portocaliu este folosit și în mod interschimbabil. Pentru neofit, merită menționat faptul că „sucul de porțelan” nu are nicio legătură cu sosul de soia.

Cea mai comună formă în Spania este „cartofii”, cu excepția regiunii sudice a Andaluziei, unde sunt numiți „cartof”, Ca și în America Latină. O rețetă andaluză celebră și delicioasă este „Papas a la Pobre” (ceapă, usturoi, legume și cartofi prăjiți într-o cantitate generoasă de ulei de măsline). În Spania, este „col”, nu „varză", Și spun" creveți "nu"crevetă”. „cremă„Este„ smântână ”,„ smântână ”se folosește mai degrabă la textură decât la un anumit articol.

Mexicanii au câteva cuvinte speciale pentru legume, cum ar fi „murături„Pentru„ castravete ”și„ roșii ”pentru„roșii”. În Cuba, „okra” nu este „misto„Așa cum se numește în Republica Dominicană, dar„ okra ”ambele nume au rădăcini africane clare. „Dominican moro” (orez și fasole) este „congrí” din Cuba și „gallo pinto” din America Centrală.

Mai la sud în regiunea andină găsim cuvântul „avocado” pentru a se referi la „avocado”. Acesta din urmă este originar din Mexic și este derivat din cuvântul aztec „ahucatl” care înseamnă de fapt „testicul” și dezvăluie că aztecii ar fi putut avea o mare imaginație, sau poate testicule ciudate. În Anzi găsim „camote”, mai bine cunoscut sub numele de „boniato” sau „batata” (cartof dulce) în altă parte. „Batata” vine, de altfel, din arabă, pe care a moștenit-o multe spaniole cuvinte de la noi.

Această recoltă latino-americană prin excelență porumb Are numeroase și diverse nume în întreaga lume vorbitoare de spaniolă, „porumbul” fiind cel mai comun. Porumbul tandru este „porumb dulce”. În Mexic, știuletul este numit „elote” și „choclo” în America de Sud, cu excepția Venezuelei, unde se numește „jojoto”. În America Centrală, se numește „chilote”.

Deși majoritatea vorbitorilor de spaniolă aderă la versiunea spaniolă a italianului „brocoli”Și ei scriu„ broccoli ”, unii îl numesc„ broccoli ”. "Crab”Este numele folosit în general, dar mulți latino-americani, inclusiv dominicanii și columbienii, îl cunosc și sub denumirea de„ jaiba ”.

Numele variază pentru fructul pasiunii: "Chinola"în Republica Dominicană și" maracuyá "(care sună brazilian) în Venezuela. În Spania este" fructul pasiunii "și" granadilla "," granadillo "în unele părți din America Centrală și de Sud, precum și în Cuba. granadillo Dominicanul este un fruct pentru care nu am reușit să-i găsesc echivalentul în spaniolă în altă parte, tot ce știu este că acest lucru face un smoothie minunat și că are un gust de pară. Niciunul dintre cele menționate anterior nu trebuie confundat cu „grenadă"Pentru care granadillo și granadilla sunt aproape sigur diminutivele. Deși sunt total diferite tipuri de fructe, coajele dure și grupele de semințe comestibile implică faptul că nu este atât de departe de a descrie chinola ca mini-rodii.

Caju din Spania este acaju în majoritatea țărilor vorbitoare de spaniolă, dar în Republica Dominicană cuvântul este cajuil. „Caju”, denumirea în engleză a acestei sămânțe provine de la „kaju” hindus. Cajuil pare să fie legat de cajueiro-ul galician, probabil că au aceeași origine. Oamenii din Galiția din nord-vestul Spaniei au emigrat pe scară largă în Lumea Nouă de-a lungul secolelor și acesta este în mod clar moștenirea lor. De altfel, același site web care mi-a furnizat aceste informații ne anunță că caju are proprietăți afrodisiace.

Sapodilla Este cunoscut sub numele de anona în Mexic și se numește și sapote în engleză și poate fi găsit în Mexic, America Centrală și Caraibe. Apropo, mărul custard este denumirea în engleză pentru un alt fruct ilustru pe care nu trebuie să nu-l menționez, mărul custard. Mărul, care provine din regiunea andină, nu trebuie confundat cu guanábana dominicană, deși au o anumită asemănare.

Unul dintre cititorii noștri, Tony din Ontario, a scris că o anumită zonă de confuzie pentru oamenii pe care îi cunoaște este diferența dintre lămâi și tei, care în engleză corespund opusului decât în ​​spaniolă.

Tatăl meu, scriind din Gibraltar, mi-a amintit că „părul de înger” este o bomboană făcută din pulpa cristalizată a dovleacului din Spania, în timp ce pe această parte a iazului termenul este folosit pentru un lucru total diferit: tăiței (sau tăiței) pentru supă. Odată am găsit păr de înger pe factura de la supermarket și am rămas uimit gândindu-mă că trebuie să fi fost o greșeală cu codificarea, deoarece nu văzusem niciodată păr de înger așa cum se știe în Spania în Republica Dominicană. Cu altă ocazie am observat numele pe un pachet de taitei și mi-am dat seama de greșeala mea.

Tata a mai precizat că, la fel ca în Mexic, în Gibraltar „năut„Sunt, de asemenea,„ mazăre ”(spre deosebire de Spania, unde sunt mazăre). Cuvântul pare să provină din limba latină. Întotdeauna o sursă inepuizabilă de informații inutile, Papa adaugă:„ Cicero, oratorul roman, avea acel nume presupus pentru că el sau un strămoș, avea un nas ca un naut ".

Închei cu această adaptare a unui cântec clasic:

Tu spui cartof și eu spun cartof dulce.
Tu spui banana și eu spun banana
Cartof dulce, cartof, banana, banana. Să oprim asta!
(Cu scuze pentru Ira și Israel Gershwin).

Mulțumim lui Himilce Tejada pentru asistență în legătură cu câțiva termeni.

* Mexic, Guatemala, Honduras, El Salvador, Nicaragua, Costa Rica, Panama, Columbia, Venezuela, Ecuador, Peru, Bolivia, Paraguay, Uruguay, Chile, Argentina, Republica Dominicană, Puerto Rico, Cuba, Guineea Ecuatorială (fosta colonie spaniolă din Africa) și Spania.

Sunt mătușa Clara, gazda ta. Multumesc pentru vizita.
- Orice întrebări sau comentarii cu privire la acest subiect?
- Tu ai făcut-o? Urmăriți-mă pe Instagram și etichetați-mă.
- Abonați-vă pentru a primi rețetele noastre prin e-mail.