O anumită virtute trebuia să aibă limba germană «elfă» 😉

Și aveți grijă ca, cu titlul, să nu mă refer la miticul „urcare-stoarcere-jos” pentru a spune „autobuz” în limba lui Martin Luther.

Cred că nu este prima dată când spun că germana este una dintre cele mai logice limbi pe care le cunosc.

Toată „reputația” germanilor ca „ordonată și minuțioasă” - și pentru mine este mai mult o virtute și nu un defect, așa cum critică mulți - este, de asemenea, intrinsecă în limba lor. Din acest motiv, puteți face ceea ce am anticipat: „îl puteți inventa”.

Una dintre cele mai emblematice caracteristici ale Limba germană este utilizarea cuvintelor compuse.

Cuvintele compuse pot fi „mai lungi decât o zi fără pâine” - acest lucru se spune în Spania, dar trebuie să investighez dacă se spune și în Germania; D

Ideea este că, desigur, pentru a putea forma un cuvânt compus, trebuie mai întâi să cunoaștem cuvintele simple și să avem un anumit vocabular. V-am spus deja câteva trucuri pentru a învăța vocabularul german.

Ei bine, aici vine „nucleul” problemei (acum nu știu dacă „nucleul” se spune în germană hahaha.)

Puteți studia și învăța mult vocabular în limba germană, dar cu siguranță la un moment dat veți avea nevoie să pronunțați un cuvânt în limba lui Goethe pe care nu îl cunoașteți. Mă refer la acea situație tipică de zi cu zi în care te afli departe de „notițele” tale, fără dicționar și cu un funcționar german nerăbdător în fața ta așteptând să îi spui într-un magazin ce trebuie să cumperi. În acel moment îți dai seama că doar acel cuvânt, cuvântul gadgetului de care ai nevoie ... Nu știi.

germana

Ei bine, te inventezi!

Cu un cuvânt compus.

Da, majoritatea cuvintelor compuse în limba germană nu sunt altceva decât propria lor definiție. Deci, ele sunt formate prin „punerea laolaltă” a unei grămezi de cuvinte simple care definesc ce înseamnă cuvântul în sine. Să vedem dacă mă pot explica mai bine cu câteva mostre; D

Aici vă aduc câteva exemple.

Avertizare: cuvintele compuse sunt infinite. Am putea scrie o carte cu ediții „n” și încă ne-ar lipsi paginile pentru a le cita pe toate. În parte, pentru că, la un moment dat, îl poți „compune” literalmente. De aceea sunt încurajat de câteva exemple care pentru mine sunt cele mai reprezentative cu care am „întâlnit”.

Fiecare tată va avea nevoie la un moment dat de un „Cărucior” pentru copil. În germană, pentru acest cuvânt, nu se folosește un diminutiv ca în spaniolă, ci propria descriere: «mașină pentru copii» -> Kinderwagen - Kinder (copii) și Wagen (un alt mod de a spune mașină în germană, deoarece este folosit în mod normal "Mașină").

Apropo, următoarele exemple nu sunt făcute cu cuvinte obișnuite care nu sunt atât de amuzante 😉

Situația în care m-am trezit pentru a-mi da seama că aș putea scrie această postare a fost următoarea.

Prințesa «S», petita mea, urma să înceapă Kita în Germania (creșă). Unul dintre lucrurile pe care trebuia să le fac era marchează toate hainele cu numele tău. Știu că există metode mai moderne și actuale, dar am fost încântat să o fac cu „metoda tradițională”, cea pe care mi-a făcut-o și mama mea pentru mine 🙂

Așa că am comandat o rolă de pânză de la un magazin german cu numele printesei „S” inscripționat.

Până acum totul a dominat.

Dar a sosit momentul adevărului: banda de nume trebuia cusută. Și acasă avea de toate, doar unul dintre lucrurile esențiale: degetarul. Bine, trebuie să merg să cumpăr un ... Cum se spune „degetar” în germană?

Ei bine, acesta este un exemplu frumos pentru a materializa la ce vreau să mă refer.

Un degetar nu este altceva decât «o pălărie pentru deget«, În germană Fingerhut (Deget - deget, Colibă ​​- pălărie).

Total, acest cuvânt mă face foarte amuzant 😀

Este clar că în spaniolă există și cuvinte compuse, cum ar fi «tirbușon». Cu toate acestea, consider că limba germană este plină de cuvinte compuse care, în spaniolă, sunt în general cuvinte simple și care nu corespund definiției lor literală ca în limba germană.

Unul dintre cele mai copleșitoare exemple este cel al medicilor. In germana. după ce știți că Arzt înseamnă medic, veți cunoaște orice specialitate, deoarece numele medicilor este un cuvânt compus în limba germană. Atâta timp cât știți cuvântul simplu al specialității, desigur!; D

Astfel, alăturându-vă «specialității» cu Arzt veți avea deja numele medicului în limba germană.

Pediatru - Kinderarzt (Kinder - copii; Arzt - medic)
Ginecolog - Frauenarzt (Frauen - femei; Arzt - medic)

Și încă unul care m-a făcut foarte amuzant când l-am învățat trebuie să-ți spun înainte să termin.

In germana, BH nu este o bicicletă Ca în Spania. Ei bine, acum cred că nu mai există, dar cel puțin „pe vremea mea” există (Dumnezeu și nu sunt atât de bătrân.)

Lucrul este că, meine Damen und Herren, este un cuvânt foarte sexy în germană! Da, și germanii pot fi sexy 😉

BH în germană este folosit pentru „sutien”. În spaniolă, cuvântul însuși aproape-aproape este, de asemenea, o definiție, deoarece se menține. Dar germanii sunt mai specifici și mai direcți.

BH este prescurtarea pentru Büstenhalter - Büsten, sâni; oprește, ține. Astfel, sutienul ar fi Büstenhalter, dar în cele din urmă a ajuns să fie folosit direct BH.

Deci, atunci când fetele avem nevoie de sutien, direct în Germania vom comanda un „sutien”, un BH (pronunțat „bé-já”).

Și poți face același lucru atunci când nu știi un cuvânt. Încercați să o descrieți și veți vedea că de obicei funcționează!

Dacă doriți, puteți împărtăși cele mai amuzante cuvinte compuse pe care le cunoașteți. Sau cele care îți plac cel mai mult sau te-au salvat într-o anumită situație. O puteți face în comentarii. Mulțumiri!