Lider mondial în spaniolă

pentru

Marți 18.01.2011. Actualizat 22: 09h.

  • Coperta
  • Spania
    • Madrid
    • Andaluzia
      • Sevilla
      • Malaga
    • Baleare
    • Barcelona
    • Castilia și Leon
    • C. Valenciana
      • Alicante
      • Castellуn
    • Galicia
    • țara Bascilor
  • Lume
  • Europa
  • Op-Bloguri
  • sport
    • Fotbal
    • Motor
    • Baschet
    • Tenis
    • Ciclism
    • Mai mult sport
    • America
  • Economie
  • loc de locuit
  • Cultură
    • Roman negru
    • Comic
    • Remorci
    • Premierele
    • Panou
    • Videoclub
    • Tauri
    • Premiile Goya
  • Motor
  • Ştiinţă
  • Sănătate
  • Tehnologie
  • Mass-media
  • televizor
  • Solidaritate
    • stare de nervozitate
    • Facebook
  • Tendințe
  • Nautic
  • Excursii
  • Iodone
  • Metropolă
  • oameni!
  • Culturalul
  • Elmundo în ORBYT
  • Biblioteca de ziare
  • Clasificate
    • Locul său de locuit
    • loc de munca
  • Lumea ta

  • Coperta
  • Mexic
  • Argentina
  • Brazilia
  • Statele Unite ale Americii
  • Cuba
  • Columbia
  • sport
  • Economie
  • oameni!
  • Bloguri

POLITICĂ | Aceasta implică o cheltuială de 350.000 de euro pe an

25 de interpreți pentru ca senatorii să se înțeleagă

  • Catalană, bască, galiciană sau valenciană sunt deja utilizate în sesiunile plenare
  • Călătoria traducătorilor și șederea lor se plătesc cu subzistență

Luis Бngel Sanz | Madrid

Un total de 25 de absolvenți de traducere și interpretare - 22 de femei și doar trei bărbați - lucrează deja în toate sesiunile plenare ale Senatului, astfel încât parlamentarii spanioli să se poată înțelege când decid să vorbească în catalană, bască, galiciană sau valenciană.

Premiera oficială a avut loc în această după-amiază în Camera superioară, când a început dezbaterea cu privire la moțiuni. Și a fost purtătorul de cuvânt al Partitului Socialiștilor din Catalunya (PSC), Ramon Aleu, cel care a început sistem de traducere simultană apărarea unei moțiuni privind eșecul școlar. Datorită muncii traducătorilor, toți senatorii, oaspeții și jurnaliștii au putut asculta prin intermediul unora Căști traducerea în spaniolă a ceea ce au spus senatorii care au decis să vorbească în alte limbi.

După cum a avansat ELMUNDO.es, pentru ca fiecare senator să vorbească în limba pe care o preferă va costa în bugetul public 350.000 de euro în fiecare an. Fiecare sesiune va implica o debursare de 12.000 de euro. În plus, Camera a cumpărat 400 de echipe de traduceri cu căști, care au costat în total 4.526,48 euro.

„Drepturile sunt neprețuite”

Naționaliștii din ERC, CiU, PNV, BNG, PSC și alte părți au minimizat această creștere a cheltuielilor în ziua lor, deoarece, au spus ei, au dreptul să se exprime în limba oficială dorită și „drepturile sunt neprețuite”.

Senatul subliniază, de asemenea, că, în ciuda creșterii acest joc, ce s-a înmulțit cu 17, bugetul general al Camerei a scăzut în 2011 cu 6,7%. Printre alte măsuri de economisire, anul trecut salariul tuturor lucrătorilor din Senat a fost redus cu o medie de 5%.

Reforma regulamentului care a făcut posibilă introducerea limbilor autonome a fost aprobată vara trecută. La începutul anului 2010, 34 de senatori naționaliști au propus ca catalan, Galiciană si euskara acestea ar putea fi utilizate în toate sesiunile plenare, comisiile și comunicările scrise sau orale ale camerei.

Propunerea a fost negociată cu PSOE și, în cele din urmă, a fost aprobat ca limbile autonome acestea vor fi utilizate numai în sesiunile plenare și în timpul dezbaterii moțiunilor. PP întotdeauna s-a opus pentru că a considerat că senatorii vor face „ridicolul la nivel mondial”, întrucât toți înțeleg limba oficială a statului, spaniola. Parlamentarul Uniunii Poporului Navarr (UPN) a votat și el împotriva.

Totuși, PSOE, PSC și toți naționaliștii au votat în favoarea schimbării. Bineînțeles, aceștia din urmă l-au considerat insuficient și au anunțat că vor cere vorbirea catalană, galiciană și bască în toate sesiunile plenare și comisiile și, de asemenea, în Congresul deputaților.

Camera Enrique Casas

În fiecare sesiune plenară vor lucra șapte interpreți (trei din catalană și valenciană, doi din galiciană și doi din bască) care se vor roti săptămână după săptămână printre cei 25 selectați. Aproape toți locuiesc în Catalonia, Țara Bascilor sau Galicia Da Senatul va plăti și călătoria și cazarea lor sub formă de indemnizații.

Traducătorii sunt aceiași care au fost selectați în 2005 pentru a traduce sesiunile Comisiei generale a comunităților autonome, singurul organism al statului - până acum - în care era posibil să vorbească în toate limbile oficiale. Diferența față de plen este că Comisia se întrunește o dată sau de două ori pe an.

Profesioniștii vor face lucrurile lor Lucrez în camera Enrique Casas din Senat, care are cabine de traducere care până acum erau folosite doar pentru întâlniri internaționale. De la ea, sesiunea plenară va fi urmată de un monitor. Surse de cameră au explicat că Nu pot fi realizate imagini cu traducători și nici jurnaliștii nu le pot vorbi. Aceasta este ceea ce profesioniștii au solicitat în mod expres, așa cum a explicat Camera superioară.