DICŢIONAR

În definiții, echivalentele exacte în spaniolă au fost marcate cu italice, cu condiția ca acestea să fie cuvinte care nu sunt utilizate în mod normal în Argentina. În unele cazuri, acel echivalent nu există și cuvântul este definit ca într-un dicționar de utilizare care încearcă să nu fie atât de plictisitor.
IMPORTANT: Acestea sunt cuvinte de uz general în Argentina și nu în Spania. Unele dintre ele au fost păstrate în unele provincii spaniole, dar nu în întregul stat spaniol. De asemenea, unii au o utilizare generală în peninsulă, dar nu cu semnificația indicată aici. În general, criteriul utilizat pentru ca un cuvânt să apară aici este că în Argentina este cuvântul normal, natural, universal și în Spania nu. Deoarece logica este că cititorii nu citesc acest avertisment înainte de a căuta un cuvânt, în orice caz îi voi ierta dacă îmi vor spune că, într-un colț pierdut al Aragonului, încă se spun unele dintre vocile enumerate aici.

spaniol

  • LA
  • B
  • C
  • D
  • ȘI
  • F
  • G
  • H
  • Eu
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • Ñ
  • SAU
  • P
  • Î
  • R
  • S
  • T
  • SAU
  • V
  • Da
  • Z


autostop.
Faceți oprire automată. Răsucind degetul mare pe marginea drumului, sperând că în cele din urmă un automobilist nu va lua de la sine înțeles că le vom deschide jugularul cu un aparat de ras.

hamac.
Leagăn. Masă atârnată de două lanțuri pentru ca copiii să se distreze mergând înainte și înapoi și în sus și în jos. Unii încearcă și de la dreapta la stânga.

handbal.
Niciodată handbal.

frigider.
Frigider. În timp ce frigiderul în Argentina este altceva.

Buna ziua?
Spune? Mod de a răspunde la telefon. Modul argentinian este mai puțin umilitor dacă apelantul este mut.

ciupercă.
Ciupercă. În Argentina nu distingem o ciupercă precum cea din Roquefort de cele care cresc la poalele copacilor, cu tulpină și pălărie.

ora de varf.
Ora de varf. Nu este momentul să mănânci păsările.

plită.
Fiecare dintre focuri, în număr de doi, trei sau patru, este de obicei echipat cu o bucătărie.


Primar.
Primar. Persoana însărcinată cu autorizarea prăbușirii clădirilor istorice, instalarea industriilor poluante și minimizarea serviciului de colectare a deșeurilor într-un oraș. De obicei ales și inexplicabil reales prin vot popular.

intern.
Lupta intestinală în cadrul unei organizații sau grup. De exemplu: internul companiilor aeriene este lupta tăcută dintre cei care doresc să ducă un război al prețurilor pentru a menține întreaga piață și apoi a crește tarifele, și cei care preferă să accepte de la început un preț ridicat oricum cu ceilalți.

intern.
Primar. În 1998, în Spania s-a descoperit că era posibil să se desemneze candidatul unui partid printr-o alegere la care au participat doar candidații din acea formație. În loc să întrebe restul a ceea ce numiți lumea hispanică dacă există un nume pentru aceasta, au urmărit primarele engleze. Dar în Argentina am avut deja expresia, care este mult mai relevantă, a alegerilor interne sau pur și simplu interne.


intern.
Extensie. Un număr mic, de obicei de trei cifre, care trebuie format pentru a accesa un anumit birou din cadrul unei organizații.


La dracu. Dacă în Argentina spun „să ne înșelăm puțin”, limitează-ți așteptările. Îl invită să iasă în spree, nu să curvească.

jogging.
Trening. Echipament sportiv. Îmi vor spune că joggingul este un cuvânt englezesc, iar eu voi răspunde că „chandail” este un cuvânt francez. Îmi vor spune că cel puțin ați făcut termenul spaniol; Voi răspunde că este o chestiune de timp până când începem să scriem „yogin”.

jovato.
Pluti. Bătrân decredit.

Joc de viață.
Probabil că s-au gândit la șah, poker și alte jocuri care pot fi jucate într-o cameră de zi. Dar nu: setul viu este un set de canapea și două fotolii, adică un triplet.

suc.
Suc. În Argentina nu distingem niciun suc de ceea ce se obține prin stoarcerea fructelor. Mai bine terminologia spaniolă, în acest caz (nobilimea obligă). // NOTĂ POST: Unii cititori mă informează că în Spania există sucuri de fructe, la urma urmei: ei bine, vorbesc despre un suc de portocale, dar despre un suc de piersici (ceea ce în orice caz nu ne ajută să le înțelegem, dat fiind că nu stii ce este o piersica).


nafta.
Benzină. Așa cum este destul de frecvent, cuvântul spaniol este înțeles în Argentina, nu argentinianul în Spania.

bebelus.
Baietel. Cuvântul copil este rezervat pentru uz oficial și tehnic. Nimeni nu spune „copiii mei”, ci „bebelușii mei”, cu excepția provinciei Mendoza.


născut.
Apartament. Persoană cu nas mic. În Argentina, adjectivul chato înseamnă subțire.

Gnocchi.
Paste făcute prin combinarea făinii și cartofilor. De asemenea, un angajat public care se bucură de o poziție fictivă și care pare să fie plătit doar pe data de 29 (dată la care gnocchiul este servit în mod tradițional la mesele argentiniene).


Quichicientos.
Gazillions. O mare parte din ceva: „M-au făcut să completez cinci sute de formulare”.

quilombo.
În sensul său concret, un quilombo este un bordel. În mod figurat, este o mizerie, mizerie sau mizerie, în nedreptate flagrantă pentru sectorul bordelurilor, ale cărei unități tind să prezinte o organizare mai bună decât multe case comerciale recunoscute ale economiei formale. Cu toate acestea, această semnificație prejudiciabilă este de obicei folosită în majoritatea covârșitoare a cazurilor.

bazine de fotbal.
Joc de jocuri de noroc bazat în mod tradițional pe potrivirea ultimelor trei numere ale loteriei (în prezent există multe alte versiuni). Bazinul spaniol este „produsul” nostru.


ufa.
Dacă ați avea această interjecție, cu siguranță o veți folosi atunci când citiți acest dicționar. Denotă enervare, nerăbdare, frustrare iubitoare.

ta.
În Argentina, acest cuvânt este folosit pentru a se adresa mai multor persoane, indiferent de gradul de intimitate realizat cu ei. Spaniolii sunt deseori surprinși să vă audă îndreptându-vă spre copii sau câini.


yapa.
Adehala. Hei, nu mă privi așa, acesta este echivalentul dat de dicționarul Academiei. Definiția este: „Suma mai mult decât se oferă de obicei unui client”. Am adăugat: „când prima pe care o percepe deja contracarează cu ușurință acea generozitate”.

Herb.
Nimic de-a face cu marijuana. Yerba argentiniană este Ilex paraguaiensis, o plantă nativă care conține practic cofeină și cu ale cărei frunze uscate și zdrobite se pregătește o infuzie care este sorbită într-un mate sau poronquillo.

distribuție.
Tencuială. În Argentina oasele sunt tencuite, nu sunt tencuite. Cuvântul tencuială ar suna pentru urechile argentiniene ca o afecțiune de remediat, nu ca mijloc folosit pentru aceasta.

yuyo.
Buruienile sau, în general, ierburile, inclusiv cele cu care sunt preparate diferite ceaiuri.


dovleac.
Dovleac. Cu toate acestea, a da dovleci se numește a da dovleci, a nu da dovleci. În Argentina se folosește și cuvântul dovlecei, dar aplicat unui cucurbit oarecum diferit.

adidași.
În Spania, încălțăminte de casă moale și ușoară. În Argentina, pantofii sport, tipul care în alte țări, confundându-l cu sportul, se numește tenis.

zonzo.
Bobo, gil. Este uneori folosit cu o conotație afectuoasă. La urma urmei, ai tendința de a iubi oamenii destul de loiali.

vulpe.
Vagon. Rulă mică pe șine care este trasă uman prin ridicarea și coborârea unei pârghii.

sconcs.
Mamifer infam pentru urinarea sa proastă sau, în termeni mai puțin tehnici, pentru urâtul său dezgustător. Îi spui scunk.